Romeinen 16:27

SVDen[zelven] alleen wijzen God [zij] door Jezus Christus de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.
Steph μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [προσ ρωμαιουσ εγραφη απο κορινθου δια φοιβησ τησ διακονου τησ εν κεγχρεαισ εκκλησιασ]
Trans.

monō sophō theō dia iēsou christou ō ē doxa eis tous aiōnas amēn [pros̱ rōmaious̱ egraphē apo korinthou dia phoibēs̱ tēs̱ diakonou tēs̱ en kenchreais̱ ekklēsias̱]


Alex μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην]
ASVto the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
BETo the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.
Byz [14:26] μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην
Darby[the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
ELB05dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
LSGDieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
Peshܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
Schihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.)
WebTo God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Weym to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen.

Vertalingen op andere websites


Hadderech